La petanca à l'escòla
Traductions en provençal
Roland BOYER
Mission langue régionale
- Organisation du document : Les éléments de dialogue sont fournis dans un document qui suit pas à pas les ateliers proposés dans le recueil d'exercices créés par le groupe de travail de l'USEP, "Des savoirs à construire", proposant une progression sur l'apprentissage et la maîtrise du jeu.
- La graphie : Les deux graphies qui vous sont proposées dans ce document sont celles habituellement utilisées dans notre région, c'est-à-dire celle dite mistralienne (La petanco a l'escolo) et celle dite classique (La petaznca e l'escola).
- Des aides à la compréhension sont données en regard des phrases proposées soit sous forme de traduction complète, soit uniquement lorsque le mot n'est pas totalement transparent.
- "Lei dire d'ou jugaire e dei partenaris" : sont la base des échanges oraux. Il est à souligner que les commentaires ainsi que les encouragements sont prodigués soit pour le partenaire soit pour l'adversaire, mais souvent destinés à la boule qui va achever son parcours.
- Les éléments indispensables à l'évaluation sont en caractères gras. Le complément est à utiliser selon le niveau et la rapidité d'acquisition des élèves. Sur simple demande un lexique plus développé pourra être fourni aux personnes désirant enrichir ce vocabulaire.
- Les aides à la lecture sont données sous forme d'aides à la prononciation qui utilisent un ensemble mixte formé de signes de la phonétique internationale ainsi que des signes la graphie du français, ceci pour en faciliter et accélérer le décodage.
- En fin de document est inclus un inventaire de tous les mots utilisés avec une aide à la prononciation en regard (voir annexe).
Aide à la lecture
Les informations sur l'aide à la lecture que nous vous proposons vous sont données afin d'éviter les plus grandes erreurs de prononciation pour les personnes ne possédant pas la langue.
Les indications pour la prononciation sont données sous une forme mixte utilisant des signes de la phonétique internationale ainsi que des signes de représentation de la langue française, ceci dans le but de faciliter et d'accélérer le décodage.
Le choix du provençal maritime vient du fait que ce document a été créé dans cette zone. Il va de soi que devra être utilisée la prononciation de la zone où se fera la mise en situation de ce document.
La plupart des consonnes finales en basse Provence ne se prononcent pas à l'exception la plus notable de celle du (s) qui termine la 2ème personne des verbes : parles /p a r l e s/. La lettre ò est très souvent prononcée diphtonguée : une porta : /p w a r t É™/, mais pas dans la vallée du Rhône : /p É” r t É™/.
L'accent tonique est souligné par le phénomène en gras (agantÉ™) lorsque la nécessité s'en fait sentir.
Graphèmes et phonèmes
| i [i] la vie |
u [y] plus |
a [a] ma |
| o [u] le loup |
e [e] le dé |
a final [É™] le |
| ò [É”] une porte |
è [É›] dès |
à [e] le dé |
| ò wa/we/wÉ” |
g/j [tʃ] tch |
r [R] rapide |
| [w] noix |
|
r £ plus [R] pas encore [l]
entre deux voyelles |
Vers la séance ->